...
calculateur de prix
   
   
 
   
   

Vous avez des questions à nous poser? Nous y répondons ici!

Qui traite ma traduction?

Sur la base de notre système de gestion des ressources, nous recrutons en permanence des traducteurs munis des compétences linguistiques et professionnelles nécessaires. En cela, notre principe selon lequel les traductions ne devraient être rédigées que par des personnes de langue maternelle constitue un critère important. Nous nous tenons à ce principe.

En quoi consiste le principe des 5 yeux?

Nous appliquons le principe des 5 yeux pour le traitement des traductions. Cela signifie que la traduction est rédigée par un traducteur - soit 2 yeux, revue en correction par un deuxième - soit 2 yeux, et subit finalement un contrôle final - 1 oeil.   Ce principe a entre-temps acquis le statut de standard pour la réalisation d'une traduction de haute qualité. Chez nous, ce standard ne vous coûte rien de plus chez nous, mais est déjà compris dans le prix global.

Dois-je compter avec de doubles frais si la langue à traduire est, elle aussi, langue étrangère?

Non! Afin d'améliorer la qualité et de réduire les coûts, toutes les traductions sont réalisées chez nous directement de la langue A vers la langue B. Cela signifie que nous ne traduisons pas à l'aide de langues dites intermédiaires. Cela mènerait à une perte qualitative et doublerait les prix de la traduction.

Le calcul des prix se fonde-t-il sur le nombre de lignes ou de mots?

Nous calculons le prix d'une traduction sur la base du nombre de lignes respectivement de caractères typographiques. Une ligne comporte 50 caractères y compris les espaces entre les mots. A l'inverse de la tarification par mots, cette méthode présente plus d'exactitude et est ainsi la plus juste pour toutes les parties prenantes du travail. La base de ce mode de calcul est l'idée que l'on ne peut mesurer en principe le travail mental d'un traducteur. Par conséquent essaye-t-on au moins de mesurer en fonction du nombre de caractères typographiques le travail physique accompli par le traducteur pendant la traduction. De ce fait, chaque caractère tapé est pris en compte, mais devient par là mesurable et ainsi vérifiable. Ce système est, par exemple, appliqué dans la loi sur la rémunération des experts, des interprètes, des traducteurs et sur l'indemnisation des juges à titre bénévole, des témoins et des tiers (loi sur la rémunération et l'indemnisation des auxiliaires de justice) [JVEG=Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz].

En prenant l'exemple de la combinaison très courante allemand - anglais, on en vient à des prix bien plus élevés en calculant le prix par mots que par le prix par ligne. Cela est dû simplement au fait qu'en allemand il existe bien plus de noms composés. Le travail physique nécessaire à l'élaboration de la traduction est au bout du compte le même!

Quand s’effectue la remise de ma traduction?

Dans le cas de la traduction standard, nous garantissons la transmission à une certaine date - en fonction du volume de texte. Si vous vous êtes décidé pour une des trois options de traduction en express, nous sommes en mesure de transmettre au plus tard à l'heure fixée.

Que dois-je faire quand la traduction dont j’ai besoin est urgente?

Dans un premier pas, nous vous proposons trois catégories de traductions en express avec indication de la date et de l'heure. Au cas où cela ne suffirait pas, vous pouvez aussi passer vos ordres particuliers par l'intermédiaire du système et nous communiquer la date souhaitée pour votre traduction. Nous examinons votre demande et nous vous contactons.

Et que se passe-t-il si je suis obligé(e) de vous fournir des données confidentielles?

Nous vous offrons la sécurité la plus grande dans la réalisation de votre commande grâce à l'échange de données chiffrées. Nous attachons en outre une grande importance au choix de nos traducteurs et au traitement absolument confidentiel des modèles de traduction.

Est-ce que l’enregistrement chez Leginda est payant?

Non, l'enregistrement (remplir le formulaire, obtenir un mot de passe, etc.) ne vous coûte naturellement rien. Il en est de même pour d'éventuels devis d'évaluation à titre probatoire. Les frais vous incombent seulement à partir du moment où vous nous chargez explicitement de la traduction d'un texte concret.

Comment savoir à quel moment ma traduction est achevée?

Dès que votre traduction est achevée, nous vous envoyons un message à l' adresse courriel que vous nous avez indiquée.

Que faire si le format de mon document n’est pas identifié par la machine?

Le calculateur de prix reconnaît déjà beaucoup de formats de documents, c'est-à-dire .txt, .doc, .docx, .pdf, .rtf, .xls, .ppt, .odt, .html, .xml, .jpg, et .jpeg. S'il devait toutefois se produire qu'un calcul ne soit pas possible, par exemple, dans le cas d'un document PDF scanné ou dans celui de textes insérés dans des images, il vous appartient de faire simplement une demande individualisée en vous réclamant de votre qualité d'utilisateur enregistré dans le calculateur d'offres interne de Leginda (si vous êtes inscrit). Nous vous aviserons dans les meilleurs délais. Si vous n'êtes pas utilisateur enregistré, le mieux est que vous nous contactiez, si vous le voulez bien, à notre adresse courriel (info@leginda.com) en nous envoyant simultanément le document pour lequel vous avez besoin d'une traduction.

Est-ce que les traductions sont soumises à une relecture de contrôle?

Nous attachons la plus grande importance à des traductions de grande valeur qualitative. Pour cette raison, toutes les traductions subissent une relecture de correction et sont soumises à un contrôle final. Ce procédé connu sous le nom de principe des 5 yeux est, chez nous, déjà compris dans le prix.

Puis-je être assuré(e) d’utiliser un système contrôlé?

Parmi plus de 1.600 produits, solutions et prestations de services, Leginda a pu marquer des points décisifs grâce à sa plate-forme en ligne pour la passation d'ordres de traductions professionnelles et, en tant que produit le plus innovant, a pu obtenir en 2008 le Prix de l'Innovation de l'initiative des moyennes entreprises dans la catégorie logiciels de branches.

Dans quelles combinaisons de langues puis-je passer commande de traduction?

arabe, bulgare, chinois, danois, allemand, anglais, estonien, finnois, français, géorgien, grec, hébreu, hindi, indonesien, italien, japonais, catalan, coréen, croate, letton, lituanien, luxembourgeois, maltais, macédonien, néerlandais, norvégien, perse, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, serbe, slovaque, slovène, espagnol, tagalog, thaîlandais, tchèque, turc, ukrainien, urdu, hongrois, vietnamien.

Au cas où vous ne trouveriez pas la langue nécessaire pour votre traduction dans cette liste, veuillez prendre contact avec nous. Nous trouverons une solution et serons en mesure de vous proposer une traduction adéquate.